Skip navigation

Ik ga me nog maar eens verdiepen in een Victoriaanse klassieker, Jane Eyre van Charlotte Brontë. Voor school las ik ooit al een ingekorte Engelse versie, nu eens de volledige vertaalde versie.

Advertenties

6 Comments

  1. Een half vertaalde versie zou nogal lastig lezen zijn hé 😆

    Sorry, kan ’t nie laten 😳 😉

  2. Een ingekorte vertaalde versie bedoelde ik hè sjoe 😆
    Sorry, ik kon het ook niet laten 😳 😉

  3. Hoe je bedoelt de ingekorte vertaalde versie? Ik dacht dat je de volledige vertaalde versie bedoelde?
    Nu snap ik er niks meer van 🙄 😉

    Trouwens, stond daar eerst niet ‘volledig vertaalde’ versie? DAt is tenslotte iets helemaal anders dan een volledige vertaalde versie, niet? 😆

    (het kan natuurlijk ook zijn dat ik me dat ingebeeld heb 😳 )

  4. Euh in mijn commentaar bedoelde ik de volledige vertaalde versie, oeps 🙂

    En er stond ‘volledige vertaalde’ versie van in het begin, dat heb je je ingebeeld 😆

    Pffff ingewikkeld wordt het zo zeg 🙄

  5. Trek het u niet aan, ik kon mijn eigen vorige commentaar eigenlijk al niet meer volgen 😆

  6. ik denk dat het heel goed is om Jane Eyre voor te lezen! het is zo’n mooi boek!!
    anders kan je ze na het boek de film laten zien 😀 dan snappen ze wat ze nu eigenlijk gelezen hebben


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: